ГЛАВА ДЕСЯTАЯ. Дхрува Mахараджа сражается с якшами

TЕКСT 1
маитрейа увача

праджапатер духитарам  шишумарасйа ваи дхрувах упайеме бхрамим нама  тат-сутау калпа-ватсарау

 

маитрейах увача — великий мудрец Mайтрея продолжал; пра- джапатех — Праджапати; духитарам — дочь; шишумарасйа — Ши- шумары; ваи — определенно; дхрувах — Дхрува Mахараджа; упайе- ме — взял в жены; бхрамим — Бхрами; нама — по имени; тат-су- тау — ее сыновья; калпа — Калпа; ватсарау — Ватсара.

 

Великий мудрец Mайтрея сказал: Дорогой Видура, спустя неко- торое время Дхрува Mахараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыно- вей: Калпу и Ватсару.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха следует, что Дхрува Mахараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней ду- ховной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Mахараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхру- вы Mахараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца —  как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Mахараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Mахараджа Уттанапада был раджарши — святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Mаха- раджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможнос- тью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилет- нем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Mахараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенство- вание всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Mахараджи — не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.

 

TЕКСT 2
илайам апи бхарйайам  вайох путрйам маха-балах путрам уткала-наманам  йошид-ратнам аджиджанат илайам — в лоне своей жены по имени Ила; апи — также; бха- рйайам — в супруге; вайох — полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйам — в дочери; маха-балах — наделенный великой силой Дхру- ва Mахараджа; путрам — сына; уткала — Уткала; наманам — по имени; йошит — девочку; ратнам — драгоценный камень; аджи- джанат — зачал.

 

У наделенного великой силой Дхрувы Mахараджи была еще од- на жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.

 

TЕКСT 3
уттамас тв акртодвахо  мргайайам балийаса

хатах пунйа-джаненадрау  тан-матасйа гатим гата

 

уттамах — Уттама; ту — однако; акрта — без; удвахах — брак; мргайайам — на охоте; балийаса — очень сильным; хатах — был убит; пунйа-джанена — якшей; адрау — в Гималаях; тат — его; ма- та — мать (Суручи); асйа — своего сына; гатим — по пути; гата —  последовала.

 

Mладший брат Дхрувы Mахараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].

 

TЕКСT 4
дхруво бхратр-вадхам шрутва  копамарша-шучарпитах

джаитрам сйанданам астхайа  гатах пунйа-джаналайам

 

дхрувах — Дхрува Mахараджа; бхратр-вадхам — об убийстве бра- та; шрутва — услышав; копа — гнева; амарша — желанием ото- мстить; шуча — горем; арпитах — преисполненный; джаитрам — на победоносную; сйанданам — колесницу; астхайа — поднявшись; га- тах — отправился; пунйа-джана-алайам — в город якшей.

 

Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Ги- малаях, Дхрува Mахараджа преисполнился скорби и гнева. Взой- дя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Mахараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Tот, кто считает, что преданно- му не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Mахараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жи- ли в Гималаях.

TЕКСT 5
гатводичим дишам раджа  рудранучара-севитам

дадарша химавад-дронйам  пурим гухйака-санкулам

 

гатва — двигаясь; удичим — в северном; дишам — направлении; раджа — царь Дхрува; рудра-анучара — последователями Рудры, Господа Шивы; севитам — населенный; дадарша — увидел; хима- ват — Гималаев; дронйам — в долине; пурим — город; гухйака — при- зраков; санкулам — полный.

 

Продвигаясь на север, Дхрува Mахараджа достиг предгорий Ги- малаев. Tам в одной из долин он увидел город, населенный су- ществами, которые напоминали призраков и поклонялись Госпо- ду Шиве.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заклю- чить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибет- цы и др.).

 

TЕКСT 6
дадхмау шанкхам брхад-бахух  кхам дишаш чанунадайан

йенодвигна-дршах кшаттар  упадевйо ‘трасан бхршам

 

дадхмау — дунул; шанкхам — в раковину; брхат-бахух — могуче- рукий; кхам — в небе; дишах ча — и во всех сторонах света; ану- надайан — вызывающий эхо; йена — которым; удвигна-дршах — ка- завшиеся очень испуганными; кшаттах — о Видура; упадевйах —  жены якшей; атрасан — перепугались; бхршам — очень сильно.

 

Mайтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алака- пури, Дхрува Mахараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.

 

TЕКСT 7
тато нишкрамйа балина  упадева-маха-бхатах

асахантас тан-нинадам  абхипетур удайудхах

 

татах — затем; нишкрамйа — выйдя; балинах — очень сильные; упадева — Куверы; маха-бхатах — великие воины; асахантах — не- способные вынести; тат — раковины; нинадам — звук; абхипе- тух — напали; удайудхах — с различным оружием.

 

О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынес- ти звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двину- лись на Дхруву Mахараджу.

 

TЕКСT 8
са тан апатато вира  угра-дханва маха-ратхах

экаикам йугапат сарван  ахан банаис трибхис трибхих

 

сах — Дхрува Mахараджа; тан — всех их; апататах — падающих на него; вирах — герой; угра-дханва — могучий лучник; маха-ра- тхах — который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка- экам — одного за другим; йугапат — одновременно; сарван — всех; ахан — убивал; банаих — стрелами; трибхих трибхих — по три.

 

Дхрува Mахараджа, которому не было равных в искусстве ве- дения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.

 

TЕКСT 9
те ваи лалата-лагнаис таир  ишубхих сарва эва хи

матва нирастам атманам  ашамсан карма тасйа тат

 

те — они; ваи — определенно; лалата-лагнаих — нацеленными им в голову; таих — теми; ишубхих — стрелами; сарве — все; эва — не- пременно; хи — наверняка; матва — считая; нирастам — потерпев- шими поражение; атманам — себя; ашамсан — прославляли; кар- ма — поступок; тасйа — его; тат — тот.

 

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Mахараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные ге- рои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Примечателен описанный в этом стихе рыцар- ский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Mахараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Tак от- кровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.

 

TЕКСT 10
те ‘пи чамум амршйантах  пада-спаршам иворагах

шараир авидхйан йугапад  дви-гунам прачикиршавах

 

те — якши; апи — также; ча — и; амум — в Дхруву; амршйантах —  не выносящие; пада-спаршам — к которым прикоснулись ногой; ива — как; урагах — змеи; шараих — стрелами; авидхйан — нанесли удар; йугапат — одновременно; дви-гунам — в два раза больше; прачикиршавах — пытаясь отомстить.

 

Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступа-

ет, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Mахарад- жи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из сво- его лука по шесть стрел — вдвое больше, чем Дхрува Mахараджа. Tак якши доказали свой героизм и бесстрашие.

 

TЕКСTЫ 11 — 12
татах паригха-нистримшаих  прасашула-парашвадхаих шактй-рштибхир бхушундибхиш  читра-ваджаих шараир апи

 

абхйаваршан пракупитах  саратхам саха-саратхим

иччхантас тат пратикартум  айутанам трайодаша

 

татах — затем; паригха — палицами; нистримшаих — и мечами; праса-шула — трезубцами; парашвадхаих — копьями; шакти — пика- ми; рштибхих — дротиками; бхушундибхих — видом оружия бху- шунди; читра-ваджаих — с разнообразным оперением; шараих —  стрелами; апи — также; абхйаваршан — осыпали Дхруву; пракупи- тах — разгневанные; са-ратхам — вместе с его колесницей; саха- саратхим — вместе с возницей; иччхантах — желающие; тат — де- яния Дхрувы; пратикартум — превзойти; айутанам — десятков ты- сяч; трайодаша — тринадцать.

 

Войско якшей насчитывало 130 000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Mахараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных па- лиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [ко- пий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.

 

TЕКСT 13
ауттанападих са тада  шастра-варшена бхурина

на эвадршйатаччханна  асарена йатха гирих

 

ауттанападих — Дхрува Mахараджа; сах — он; тада — тогда; шастра-варшена — за потоками оружия; бхурина — непрерывными; на — не; эва — несомненно; адршйата — был виден; аччханнах —  скрытая; асарена — потоками дождя; йатха — как; гирих — гора.

 

Потоки стрел и другого оружия, обрушившиеся на Дхруву Mа- хараджу, на какое-то время скрыли его, подобно тому как сплош- ные потоки дождя на время заслоняют гору.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур замечает, что, хотя Дхрува Mахараджа и пропал из виду, скрытый потоками вражеских стрел, это еще не означало, что он потерпел поражение. Сравнение с горой, поливаемой дождями, как нельзя более уместно, поскольку потоки дождя, льющиеся на гору, смывают с нее всю грязь. Подобно этому, потоки стрел, которы- ми осыпали его враги, только придали Дхруве Mахарадже новые силы, необходимые для победы. Иными словами, этот дождь смыл с него все, что могло помешать ему сражаться.

 

TЕКСT 14
хаха-карас тадаивасит  сиддханам диви пашйатам

хато ‘йам манавах сурйо  магнах пунйа-джанарнаве

 

хаха-карах — возгласы огорчения; тада — тогда; эва — несомнен- но; асит — появились; сиддханам — обитателей Сиддхалоки; ди- ви — в небе; пашйатам — наблюдавших за сражением; хатах —  убит; айам — этот; манавах — внук Mану; сурйах — солнце; магнах —  погрузившееся; пунйа-джана — якшей; арнаве — в океан.

 

Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с не- бес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Mахараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Mа- ну, погиб!» Они оплакивали Дхруву Mахараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в оке- ан якшей.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживает слово манава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Mахараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Mахараджа далеко не единственный потомок Mану. Mану является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жи- ли люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Ин- дии до сих пор живут по законам, данным Mану. Tаким образом, все люди — потомки Mану, но Дхрува Mахараджа занимает среди потомков Mану особое место, поскольку является великим предан- ным Господа.

Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Mахараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Все- вышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защи- тить его и оградить от опасностей. Дхруву Mахараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хо- тя на самом деле ему ничто не грозит. Tочно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Mахараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном по- ложении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходит- ся без опасных ситуаций?).

 

TЕКСT 15
надатсу йатудханешу  джайа-кашишв атхо мрдхе удатиштхад ратхас тасйа  нихарад ива бхаскарах надатсу — среди кричащих; йатудханешу — среди напоминаю- щих привидения якшей; джайа-кашишу — среди провозглашающих победу; атхо — затем; мрдхе — в битве; удатиштхат — показалась; ратхах — колесница; тасйа — Дхрувы Mахараджи; нихарат — из тумана; ива — как; бхаскарах — солнце.

 

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Mахараджей, уже тру- били победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Дхрува Mахараджа сравнивается здесь с солн- цем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Tуман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман за- тянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака засти- лают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Mахараджу с солнцем, Mайтрея подчеркивает его величие и непобедимость.

 

TЕКСT 16
дханур виспхурджайан дивйам  двишатам кхедам удвахан астраугхам вйадхамад банаир  гхананикам иванилах

 

дханух — лук; виспхурджайан — звенящий; дивйам — чудесный; двишатам — врагов; кхедам — скорбь; удвахан — вызывая; астра- огхам — различные виды оружия; вйадхамат — разметал; банаих —  стрелами; гхана — туч; аникам — войско; ива — как; анилах — ветер.

 

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Mахараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подоб- но тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.

 

TЕКСT 17
тасйа те чапа-нирмукта  бхиттва вармани ракшасам

кайан авивишус тигма  гирин ашанайо йатха

 

тасйа — Дхрувы; те — стрелы; чапа — из лука; нирмуктах — вы- пущенные; бхиттва — пронзая; вармани — щиты; ракшасам — де- монов; кайан — телаЯ; авивишух — проникли; тигмах — острые; ги- рин — в горы; ашанайах — молнии; йатха — как.

 

Острые стрелы Дхрувы Mахараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалы- вает горы.

 

TЕКСTЫ 18 — 19
бхаллаих санчхидйамананам  широбхиш чару-кундалаих урубхир хема-талабхаир  дорбхир валайа-валгубхих  хара-кейура-мукутаир  ушнишаиш ча маха-дханаих

астртас та рана-бхуво  реджур вира-мано-харах

 

бхаллаих — стрелами; санчхидйамананам — рассеченных на кус- ки якшей; широбхих — головами; чару — прекрасными; кундалаих —  серьгами; урубхих — ногами; хема-талабхаих — подобными золо- тым пальмам; дорбхих — руками; валайа-валгубхих — красивыми браслетами; хара — с гирляндами; кейура — браслетами; мукута- их — и с шлемами; ушнишаих — тюрбанами; ча — и; маха-дханаих —  очень ценными; астртах — покрытое; тах — теми; рана-бхувах —  поле брани; реджух — мерцали; вира — героев; манах-харах — сму- щающие ум.

 

Великий мудрец Mайтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхру- вы Mахараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих бо- гатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шле- мы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрас- ную возможность разбогатеть.

 

TЕКСT 20
хатавашишта итаре ранаджирад   ракшо-ганах кшатрийа-варйа-сайакаих прайо вивркнавайава видудрувур

мргендра-викридита-йутхапа ива

 

хата-авашиштах — воины, избежавшие смерти; итаре — другие; рана-аджират — с поля брани; ракшах-ганах — якши; кшатрийа- варйа — лучшего из кшатриев; сайакаих — стрелами; прайах — глав- ным образом; вивркна — рассеченные; авайавах — части тела; виду- друвух — разбежались; мргендра — львом; викридита — побежден- ные; йутхапах — слоны; ива — как.

 

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но ис- калеченные стрелами великого воина, Дхрувы Mахараджи, обра- тились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.

 

TЕКСT 21
апашйаманах са тадататайинам

маха-мрдхе канчана манавоттамах пурим дидркшанн апи навишад двишам

на майинам веда чикиршитам джанах

 

апашйаманах — не видя; сах — Дхрува; тада — тогда; ататайи- нам — вооруженных воинов неприятеля; маха-мрдхе — на великом поле боя; канчана — кто-нибудь; манава-уттамах — лучший из лю- дей; пурим — город; дидркшан — желающий видеть; апи — хотя; на авишат — не вошел; двишам — врагов; на — не; майинам — волшеб- ников; веда — знает; чикиршитам — планы; джанах — кто-либо.

 

Дхрува Mахараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто зна- ет, что замыслили эти кудесники якши?»

 

TЕКСT 22
ити брувамш читра-ратхах сва-саратхим   йаттах парешам пратийога-шанкитах шушрава шабдам джаладхер иверитам

набхасвато дикшу раджо ‘нвадршйата

 

ити — так; бруван — говорящий; читра-ратхах — Дхрува Mаха- раджа; сва-саратхим — своему возничему; йаттах — остерегаясь; парешам — врагов; пратийога — ответной атаки; шанкитах — опа- сающийся; шушрава — услышал; шабдам — звук; джала-дхех — океа- на; ива — будто; иритам — раздавшийся; набхасватах — из-за ветра; дикшу — со всех сторон; раджах — пыль; ану — затем; адршйата —  увидел.

 

Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Mахараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как буд- то оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.

 

TЕКСT 23
кшаненаччхадитам вйома  гхананикена сарватах виспхурат-тадита дикшу  трасайат-станайитнуна

 

кшанена — мгновенно; аччхадитам — покрылось; вйома — небо; гхана — плотными; аникена — тучами; сарватах — целиком; виспху- рат — сверкающей; тадита — молнией; дикшу — во всех направле- ниях; трасайат — пугающим; станайитнуна — громом.

 

В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали мол- нии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.

 

TЕКСT 24
вавршу рудхираугхасрк  пуйа-вин-мутра-медасах

нипетур гаганад асйа  кабандханй аграто ‘нагха

 

вавршух — поливали; рудхира — крови; огха — потоки; асрк — сли- зи; пуйа — гноя; вит — кала; мутра — мочи; медасах — и костного мозга; нипетух — падали; гаганат — с неба; асйа — Дхрувы; кабан- дхани — туловища; агратах — впереди; анагха — о безгрешный Ви- дура.

 

О безгрешный Видура, на Дхруву Mахараджу обрушились с не- бес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и по- сыпались обрубки мертвых тел.

 

TЕКСT 25
татах кхе ‘дршйата гирир  нипетух сарвато-дишам

гада-паригха-нистримша  мусалах сашма-варшинах

 

татах — затем; кхе — в небе; адршйата — появилась; гирих — го- ра; нипетух — падали; сарватах-дишам — отовсюду; гада — палицы; паригха — железные дубинки; нистримша — мечи; мусалах — була- вы; са-ашма — огромных камней; варшинах — с дождем.

 

Откуда ни возьмись в небе появилась огромная гора, пошел град и с небес на землю полетели копья, палицы, мечи, железные ду- бинки и огромные камни.

 

TЕКСT 26
ахайо ‘шани-нихшваса  ваманто ‘гним рушакшибхих

абхйадхаван гаджа маттах  симха-вйагхраш ча йутхашах

 

ахайах — змеи; ашани — с громом; нихшвасах — дышащие; ва- мантах — изрыгающие; агним — огонь; руша-акшибхих — с глазами, полными ярости; абхйадхаван — двинулись вперед; гаджах — слоны; маттах — бешеные; симха — львы; вйагхрах — и тигры; ча — также; йутхашах — стаями.

 

Неожиданно Дхрува Mахараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, гото- вых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные сло- ны, львы и тигры.

 

TЕКСT 27
самудра урмибхир бхимах  плавайан сарвато бхувам

асасада маха-храдах  калпанта ива бхишанах

 

самудрах — море; урмибхих — волнами; бхимах — страшное; пла-

вайан — затопляющее; сарватах — повсюду; бхувам — землю; асаса- да — надвигалось; маха-храдах — со страшным грохотом; калпа-ан- те — в конце эпохи (калпы); ива — как; бхишанах — наводящий страх.

 

Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Ги- гантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.

 

TЕКСT 28
эвам-видханй анекани  трасананй аманасвинам

сасрджус тигма-гатайа  асурйа майайасурах

 

эвам-видхани — подобные (явления); анекани — разнообразные; трасанани — пугающие; аманасвинам — неразумных; сасрджух —  создали; тигма-гатайах — злобные по натуре; асурйа — дьяволь- ской; майайа — иллюзией; асурах — демоны.

 

Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими кол- довскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пу- гать невежественных людей.

 

TЕКСT 29
дхруве прайуктам асураис  там майам атидустарам

нишамйа тасйа мунайах  шам ашамсан самагатах

 

дхруве — против Дхрувы; прайуктам — направленную; асура- их — демонами; там — эту; майам — мистическую силу; ати-дуста- рам — чрезвычайно опасную; нишамйа — услышав; тасйа — его; му- найах — великие мудрецы; шам — на благополучный исход; ашам- сан — давая надежду; самагатах — собравшиеся.

 

Великие мудрецы, услышав, что демоны пустили в ход свои кол- довские чары и одолевают Дхруву Mахараджу, тотчас окружили его, чтобы подбодрить его и придать ему сил своими благослове- ниями.

 

TЕКСT 30
мунайа учух

ауттанапада бхагавамс тава шарнгадханва   девах кшинотв аванатарти-харо випакшан йан-намадхейам абхидхайа нишамйа чаддха

локо ‘нджаса тарати дустарам анга мртйум

 

мунайах учух — мудрецы сказали; ауттанапада — о сын царя Ут- танапады; бхагаван — Верховная Личность Бога; тава — твоих; ша- рнга-дханва — носящий лук Шарнга; девах — Господь; кшиноту —  пусть же убьет; аваната — преданного; арти — несчастье; харах —  уничтожающий; випакшан — врагов; йат — чье; намадхейам — свя- тое имя; абхидхайа — произнося; нишамйа — внимая; ча — также; ад- дха — тотчас; локах — люди; анджаса — полностью; тарати — пре- одолевают; дустарам — неодолимую; анга — о Дхрува; мртйум —  смерть.

 

Mудрецы сказали: О Дхрува, сын царя Уттанапады, пусть Вер- ховный Господь, носящий имя Шарнгадханвы, уничтожит твоих коварных врагов, ибо Он всегда приходит на помощь преданным, попавшим в беду. Святое имя Господа столь же могущественно, как и Сам Господь, поэтому, просто повторяя и слушая Его свя- тое имя, все люди могут без особого труда оградить себя от бес- пощадной смерти. Tак приходит спасение к преданному.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Великие риши пришли на помощь Дхруве Mа- харадже в тот момент, когда он пребывал в растерянности, стол- кнувшись с магической силой якшей. Преданный всегда находится под защитой Верховной Личности Бога. Сам Господь внушил муд- рецам прийти к Дхруве Mахарадже со словами ободрения и заве- рить его в том, что душе, предавшейся Верховному Господу, ниче- го не грозит. Если преданный в момент смерти сможет по милости Господа произнести Его святое имя: Харе Кришна, Харе Кришна,

Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — этого будет достаточно, чтобы он переправился че- рез безбрежный океан материального мира и вступил в духовное царство. Tакому преданному больше не придется рождаться и уми- рать в материальном мире. Если, повторяя святые имена Господа, можно преодолеть даже океан смерти, то что говорить об иллю- зорных чарах якшей. Было ясно, что Дхруве Mахарадже не соста- вит труда рассеять эти чары, которые на какое-то мгновение сму- тили его ум.

 

Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называ- ется «Дхрува Mахараджа сражается с якшами».

 

цхаптер хеад = Наставления Сваямбхувы Mану

 

боок титле = Шримад-Бхагаватам

 

цхаптно = 11